Sonne From Ort: Ausstreichungen/Erasures, engl.-dt., nach den »Sonnets from the Portuguese« von Elizabeth Barrett Browning und den Übertragungen von Rainer Maria Rilke

Mit SONNE FROM ORT legen Christian Hawkey und Uljana Wolf ihre gemeinsamen Ausstreichungen der »Sonnets from the Portuguese« von Elizabeth Barrett Browning vor. Diese Liebesgedichte wurden 1845/1846 für Robert Browning geschrieben und 1850 veröffentlicht. Ihr Titel sollte sie bewusst irreführend als Übersetzung ausweisen, um den persönlichen Hintergrund zu verschleiern. Den Ausstreichungen liegt die zweisprachige Insel-Ausgabe zugrunde, die deutsche Übertragung stammt von Rainer Maria Rilke aus dem Jahr 1907. Eine weitere Übersetzung – der Tipp-Ex-Bearbeitung in grafische Information – wurde für diese Ausgabe von Andreas Töpfer entwickelt.

»Dichtung derart optisch vorzuführen erzählt mehr über das Prinzip experimenteller Lyrik, als es die bloße Lektüre täte.« Andreas Platthaus, FAZ
»... durch die Bedeutungsverschiebung der extrahierten Wörter schaffen es Hawkey und Wolf nach und nach eigenständige Gedichte herauszudestillieren, die weit über den Ausgangstext hinausweisen. Sie wecken sozusagen jene Gedichte, die noch unter der Vorlage schlummerten. Dadurch gelingt es den Beiden gleichzeitig aufzuzeigen, dass sowohl die AutorInnen als auch LeserInnen jeden Text stets aktualisieren, erweitern, verändern können bzw. müssen und dass die Arbeit daran kontinuierlich ist und nicht beendet werden kann, oder um Uljana Wolfs eigene Worte noch einmal zu verwenden: ›das Herz des Textes bleibt nicht stehen, es springt.‹« David Frühauf, fixpoetry.com

    Uljana Wolf og Christian Hawkey: Sonne From Ort: Ausstreichungen/Erasures, engl.-dt., nach den »Sonnets from the Portuguese« von Elizabeth Barrett Browning und den Übertragungen von Rainer Maria Rilke
  • Forlag: kookbooks
  • Kategori: Poesi
  • Lagerstatus:
    Mange igjen
  • Antall sider: 96
  • ISBN: 9783937445533
  • Innbinding: Heftet