Mellomrom: Tolv tekster om oversettelse
Mellomrom - tolv tekster om oversettelse er første bok i en serie av antologier om oversettelse. Tolv forfattere, oversettere og litteraturvitere bidrar her med sine refleksjoner rundt litterær oversettelse, enten det er ut fra egne erfaringer som oversetter eller som leser i møtet med andres gjendiktninger. Antologiens innhold spenner fra brev, via essays til akademiske artikler som alle tar utgangspunkt i oversettelsesproblematikk.
INNHOLD:
- Forord
- Innledning ved Aasne Vikøy, Benjamin Rokseth og Cathrine Strøm
- Jørn H. Sværen: Kjære Jenny
KAPITTEL I: ORDENE TIL GRUNN
- Arild Vange: Sover du tekst? Nei, jeg blir satt over – Om å mestre og miste. Med utgangspunkt i oversettelsen av Hans Herbjørnsruds novelle «Kai Sandemo» til tysk
- Charles I. Armstrong: Figurens frukter – Om Seamus Heaneys oversettelse av Rilkes «Der Apfelgarten»
- Antin Fougner Rydning: Synekdokisk kreativitet i oversettelse i et metaftonymisk perspektiv – eller hvordan forklare den innovative oversettelsen
KAPITTEL II: OVERSETTERENS POSISJON
- Anders Kristian Strand: Oversetterens posisjon – Om selvrefleksjon i oversettelser av Ellinor Lervik og Stefan George
- Espen Grønlie: Herbrand Laviks François Villon (1943)
- Truls Winther: Om å oversette La Vie mode d’emploi
- Jo Eggen: Om å gjendikte to ord av Elena Sjvarts
KAPITTEL III: BROER OG BARRIERER
- Hanne Bramness: Den andre stemmen
- Lars S. Vikør: Tverrkulturell omsetjing belyst med eit indonesisk døme
- Per Buvik: Oversettelse og moral – Apropos den første norske versjonen av Zolas roman Germinal
- Øyvind Berg: Egne dikt og andres
- 1. Om noen katastrofale tyske oversettelser
- 2. Om en råtten norsk redaksjon
- Bidragsyteropplysninger
Nøkkelord: Oversettelse Gjendiktning Essay Teori
- Forlag: TransFe:r
- Utgivelsesår: 2007
- Kategori: Teori
- Lagerstatus: Ikke på lagerVarsle meg når denne kommer på lager
- Antall sider: 256
- ISBN: 9788292635001
- Innbinding: Innbundet