Mellom 1/2022: Nordafrikansk litteratur i oversettelse

I år er det seksti år siden Algerie-krigen tok slutt og landet ble selvstendig. Vi markerer dette ved å vie et nummer til nordafrikansk litteratur i oversettelse. I tillegg til bidrag fra og om Algerie, inkluderer vi Marokko, Tunisia, Libya og Egypt oversatt fra arabisk, fransk og latin. Hovedvekten er på et utvalg svært interessante tekster som har blitt trykket i senere tid, i kjølvannet av den arabiske våren.    

Maria Lokna har skrevet en introduksjon til den prisbelønte tunisiske forfatteren Yamen Manai og hans kortroman Bel abîme («Det vakre dypet», 2021), som hun også har oversatt et utdrag fra. Forfatter Khaleel Etwebi har oversatt utvalgte dikt skrevet av sin far, poeten Ashur Etwebi. Ashur Etwebi ble født i Libya i 1952, og de sanselige diktene hans tegner opp hjemlengsel, stillhet og krigserfaringer. Vi får lese et utdrag av Gunvor Mejdell sin oversettelse av Den gylne vogna stiger ikke til himmels – Salwa Bakrs fornøyelige roman om kvinneskjebner i et fengsel i Egypt. Redaksjonens egen Amanda Aaserød har skrevet en introduksjon til den marokkanske forfatteren og filmskaperen Ahmed Bouanani og hans kultroman Hospitaletfra 1990, som hun også har oversatt utdrag fra. I idéhistorikeren Reidar Aasgaards bidrag får vi et innblikk i antikkens Nord-Afrika, nærmere bestemt den romerske provinsen Africa proconsularis, gjennom hans oversettelse av Augustin av Hippos De civitate Dei. Julia Nessrin Sebrani har oversatt utdrag fra romanen Køen («Al-Tabur», 2013) av den egyptiske forfatteren Basma Abdel Aziz.